index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 489

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 489 (TX 02.03.2011, TRit 01.03.2011)



§ 23
137 Poi nell'edificio šinapši lei fa sacrifici [per il benes]sere
138 (e) mangia nell'edificio šinapši.
139 Quindi la donna [esc]e fu[ori] dal tempio,
140 mentre davanti al portale (del tempio) (vengono) spezzati pagnotte calde
141 (e) le riduco[no] in briciole (di pane).
142 Quindi quando la donna giunge (al portale)38,
143 danno (alla donna?) un pane šaniddu-(?)39 (e) un pane gaz(za)mi-,
144 anche ai sacerdoti patili, alle donne katra (e) ai portatori della fiaccola pani gaz(za)mi- danno
Dalla foto sono visibili deboli tracce di un segno, non riportate nella foto, che potrebbero far pensare a -y[a.
Lettura in base alla collazione sulla foto.
Beckman 1983, 141 traduce sia il nesso verbale parā uizzi in Vo. 21 sia il nesso parā ari in Vo. 22 come „to come forth“, ma il verbo ari- con il preverbo parā ha un significato che risulta anche dalla logica del contesto.
Lettura incerta, cfr. Beckman 1983, 171.

Editio ultima: Textus 02.03.2011; Traductionis 01.03.2011